Fachübersetzung/(SW-)Lokalisierung

Fachübersetzung/(SW-)Lokalisierung

Für den internationalen Erfolg Ihres Unternehmens benötigen Sie einen professionell agierenden Übersetzungsunternehmer, der Ihnen maßgeschneiderte Lösungen anbietet und Sie zielsicher und kompetent während des gesamten Prozesses begleitet.


Ein Übersetzungsdienstleister muss übersetzerische Kompetenz, sprachliche und textliche Kompetenz in der Ausgangs- und in der Zielsprache sowie kulturelle und fachliche Kompetenz in sich vereinen.


Da die Berufsbezeichnung Übersetzer nicht geschützt ist, ist es ganz besonders wichtig, bei der Auswahl eines Sprachenprofis sorgfältig vorzugehen. Die Qualität einer Fachübersetzung steht und fällt mit der Qualifikation und Erfahrung des Übersetzers.


Die Qualität eines berufsmäßigen Übersetzers muss sich im Wesentlichen mindestens an zwei Postulaten messen lassen:


  1. Ein(!) professioneller Übersetzer muss eine druckreife Übersetzung liefern.
  2. Eine Übersetzung muss sich so lesen, als wäre sie ursprünglich in der Zielsprache verfasst worden.


Übersetzen mit modernster Technik


Sogenannte Translation-Memory-Systeme (oder: CAT-Tools) sind seit Jahrzehnten fester Bestandteil meiner täglichen Arbeit. Sie bieten Ihnen – bei richtigem Einsatz und hoher Qualität des verwendeten Translation-Memorys – eine Reihe von Vorzügen:


  • Stilistische und terminologische Einheitlichkeit
  • Verwertbarkeit früherer Dokumente und Übersetzungen
  • Beschleunigung des Übersetzungsvorgangs
  • Teilweise erhebliche Kostenersparnisse


Lokalisierung


Neben der reinen „Übersetzungstätigkeit“ biete ich auch Lokalisierung und insbesondere die Lokalisierung von Software und Websites an (beides in der Sprachkombination Englisch und Deutsch).


Unter Lokalisierung ist das Anpassen eines Produkts an eine spezifische Fremdsprache oder ausländische Kultur zu verstehen, und zwar mit dem Ziel, dass das Produkt in der jeweiligen Region „natürlich“ wirkt. Hierzu gehören Übersetzung, aber auch die weitergehende Berücksichtigung von Sprache, Kultur, Gesellschaft, Recht sowie technischer und anderer Eigenschaften.


Die Sonderform der Softwarelokalisierung ist im engeren Sinn die Übersetzung aller Elemente einer grafischen Benutzeroberfläche. Hinzu kommt hierbei jedoch eine besondere technische Dimension. Unterschiedliche Lauflängen von Sprachen, Einheiten, Währungen und Datumsformate seien hier nur exemplarisch genannt.


Fehlerhaft oder unzureichend lokalisierte Software kann zu extrem hohen Folgekosten führen, die sich mit vorausschauender Planung vermeiden lassen. Umso wichtiger ist es, für die Softwarelokalisierung einen Lokalisierungsprofi in Ihr Boot zu holen.


Gerne berate ich Sie auch zu individuellen Strategien in den Bereichen Übersetzungs- und Lokalisierungsmanagement sowie Projekt- und Terminologiemanagement.

Share by: