Technical Translation / (SW) Localization

Technical Translation /

(SW) Localization

For your company to be successful internationally, you need a professional translation entrepreneur who offers you customized solutions and accompanies you unerringly and competently throughout the entire process.


A translation service provider must combine translation expertise, linguistic and textual competence in the source and target languages, as well as cultural and technical competence.


Since the professional title of translator is not protected, it is particularly important to proceed carefully when selecting a language professional. The quality of a technical translation depends crucially on the translator’s qualification and experience.


The quality of a professional translator must essentially be measured by at least two postulates:


  1. A (one!) professional translator must deliver a translation that is ready for printing.
  2. A translation must read as if it were originally written in the target language.


Translating with cutting-edge technology


So-called Translation Memory Systems (or: CAT tools) have been an integral part of my daily work for decades. They offer you a number of advantages – if used correctly and if the translation memory used is of high quality:


  • Stylistic and terminological consistency
  • Usability of previous documents and translations
  • Acceleration of the translation process
  • Significant cost savings in some areas


Localization


In addition to “pure translation work“, I also offer localization services and, in particular, the localization of software and websites (both in the language combination English and German).


Localization is the process of adapting a product to a specific foreign language or foreign culture, with the aim of making the product appear “natural“ in the region in question. This includes translation but also more extensive consideration of language, culture, society, law, as well as technical and other aspects.


The special form of software localization is, in the narrower sense, the translation of all elements of a graphical user interface. However, a special technical dimension comes to bear here. Different running lengths of languages, units, currencies and date formats are just a few examples.


Faulty or insufficiently localized software can lead to extremely high follow-up costs, which can be avoided with foresighted planning. This makes it all the more important to bring a localization professional on board for software localization.



I would also be happy to adivse you on custom strategies in the areas of translation and localization management as well as project and terminology management.

Share by: